По узкой, едва заметной тропинке, освещаемой лишь огнем одинокого факела, шли двое.
И вокруг них стояла бы уютная ночная тишина, нарушаемая лишь стрекотом цикад да шумом реки, если бы... Если бы один из них, широкоплечий и высокий норд, не пел бы во весь голос.
— За юность мы пьём, прошлым дням наш почёт. / Скоро век произвола совсем истечёт. / Побьём Братьев бури, землю нашу вернём. / Защищать край родной будем мы день за днём!.. Тьфу, даэдра их раздери, никогда больше не буду петь на спор с бардами из таверны. Теперь эта песня из башки не выходит, — Гаррет многозначительно постучал по лбу пальцем, поправляя сползший с плеч мешок, набитый добром, что Габи натаскала в той же таверне, пока норд развлекал постояльцев диковинными песнями. — Ну признай, Габи, уделал я того слащавого империшку с его писклявым голоском, — он обгоняет бретонку и поворачивается к ней лицом, идя задом наперед, чтобы можно было нормально разговаривать. — Уж как он злился с того, что оказался вторым после кого-то оборванца. Аж ножкой готов был топнуть от обиды, а я-то ему и говорю...
Гаррет внезапно больно ударяется о что-то твердое спиной, сбившись на полуслове. Оказалось, что, заболтавшись, он сошел с тропинки, о чем Габриэла, по доброте своей душевной, сообщить ему забыла.
— Там же бутылки были, с медом! Чёрноверсковым! У Мавен из-под носа утащил! Талос пощади, кажется, я слышал звон... — в отчаяние застонал Гаррет, стягивая с мешок и развязывая веревки. Заглянув внутрь, норд засиял улыбкой, будто его всю жизнь волновала исключительно сохранность драгоценных бутылок с выпивкой. — Слава девятерым, всё цело. А ты, мелкая, могла бы и предупредить... О, смотри, тут кострище было.
Гаррет по своей природе был человеком легким на подъем, острым на язык, и надоедливым настолько, что смог бы вывести из себя даже Седобродых, имей они несчастье повстречаться с бардом в какой-нибудь затрапезной дорожной таверне. Но это, разумеется, никогда не произойдет, поэтому примером терпимости и спокойствия для окружающих всегда была Габриэла — никто не мог понять, как они могли уживаться вместе так долго, и как у Габриэлы хватало терпения, чтобы не попытаться перерезать ему глотку. Или хотя бы нанести пару увечий, чтобы слова бранные и язвительные из головы пустой повылетали поскорее.
— Давай устроимся здесь. Я могу рыбы на ужин наловить, а то эти пироги скоро поперек глотки встанут уже, — Гаррет потер заросший подбородок и бросил наплечный мешок на землю. — Даэдра, там же...
[NIC]Garrett[/NIC]
Чертыхнувшись, он махнул рукой, мол, раз о дерево ударилось и не пострадало, то и сейчас не должно ничего плохого произойти. Не теряя времени попросту, норд начал собирать ветки, с треском ломая самые большие о колено и сбрасывая их на место костра.
[STA]пой, кради, раздражай[/STA]
— Чтоб я ещё в Рифтен вернулся по своей воле... Видела того хитромордого блондина? Так это Бриньольф, он ко всем подкатывает, работу предлагает, чтобы потом половину денег отбирать и складывать себе под подушку, нечисть загребущая... — Гаррет фыркнул себе под нос, подбрасывая к веткам сухой травы и коры деревьев. Создав на ладони крошечное пламя, норд швырнул его в костер. К магии он никогда склонен не был — вот грабить и людей заговаривать это да, это его стихия. Но маленькие фокусы всё же выучить смог, когда как-то взялся путешествовать с одним магом из Коллегии, оказавшимся, к слову, каким-то темным некромантом. Это вроде осуждалось, так что Гаррет без зазрения совести устроил самосуд, повесив безумного на ближайшей сосне.
[AVA]http://savepic.su/6823653.jpg[/AVA]
Костер разгорелся быстро, огонь весело затрещал, изредка особенно ярко вспыхивая и взметая в ночное небо снопы искр.
— Разложишь навес? — Гаррет оторвался от созерцания танцующего пламени. — А я всё же рыбой займусь.